返回第206章 朗拿度梭勒,横空出世  长夜风过首页

关灯 护眼     字体:

上一页 目录 下一页

别字连篇。

但他却自诩博学,对进化论、天文学极尽歪曲和嘲讽之能事。

那种一本正经的愚蠢,被刻画得淋漓尽致。

他快速浏览了后续内容,「瓦西里」将人类起源于猴子斥为亵渎神明,质疑月球上怎么可能住人——

【既然月亮只在夜里才出来,那么没有太阳光,人们靠什么活着?难道点煤油灯不成?”】。

充满了荒诞的喜剧感。

莱昂纳尔放下稿子,思考了片刻,拿出纸笔,开始给契诃夫写回信。

【亲爱的安东:

首先,为你顺利回家并开始新的人生阶段感到由衷的高兴。

……

现在,让我们来谈谈你的这篇《写给有学问的邻居的信》。

我必须说,安东,这是一篇非凡的习作!它总能让我忍俊不禁。

你捕捉到了一种极其精妙的讽刺手法,这种“自我揭露”的喜剧效果,远比直接嘲笑要深刻、有力。

这种通过逻辑自洽的荒谬来制造笑料和思考的手法,是你天赋的明证。

……

但是,安东,我希望你的讽刺,不要仅仅停留在制造笑料或者嘲讽某一个体之上。

瓦西里·谢米-布拉托夫固然可笑,但他的愚昧背后,是信息的闭塞、是教育的缺失、是某种拒绝变化、固步自封的社会氛围。

他的自信满满,源于他根本意识不到自己的无知,而这种“意识不到”,恰恰是最可悲、也最需要被揭示。

……

讽刺的最高境界,或许不在于我们嘲笑了谁,而在于我们通过嘲笑,让读者看到了可笑之人背后的可悲。

你的这位“有学问的邻居”,那位从未出场的科学家,他代表的理性和知识,在瓦西里们所构筑的荒谬的堡垒面前,显得如此无力又遥远。

……

继续写下去,安东!继续观察你身边的“瓦西里”们,观察他们所处的环境,思考他们为何会成为这样。

你的笔,不应该仅是一面照出丑陋的哈哈镜;幽默是你的天赋,不要让这份天赋流于浅薄。

期待你的下一封信,期待你的下一篇作品。

你真诚的朋友莱昂纳尔·索雷尔,于巴黎】

莱昂纳尔停下笔,长长舒了一口气;然后又叫来艾丽丝,让她誊抄以后寄给莫斯科。

他相信契诃夫能读懂自己这封信的意思——这本来就是契诃夫今后要走的路。

然后,他才拿起第二封来自伦敦的信。

严复的来信是用流畅的法语写就的:

【尊敬的索雷尔先生:

请原谅我冒昧来信。

自巴黎一别,已逾两月,时常想起在曾侯爵晚宴上与您的那番畅谈,尤其是您关于“立刻去做”与“不必执着于立刻成功”的见解,令我与萨镇冰兄深思良久,获益匪浅。

……

返回格林威治后,我利用课余时间,将您的小说《老卫兵》翻译成了中文。

我知道您并不谙中文,但仍然随信附上我的译稿。

如果您有机会见到陈季同先生,可以将这份译稿转交给他品评。

陈公使精通

章节内容不完整,请退出阅读模式查看完整内容!
『加入书签,方便阅读』

上一页 目录 下一页